12 ноября 2024

UX руководство по экспансии в Дубае

Каждый регион имеет свои уникальные особенности, даже вызовы. Давайте посмотрим, с чем сталкиваются российские бренды, которые выходят на рынок MENA, на примере DRINKIT.
Image

Запуск приложения требует в новом регионе не только локализации языка и выбора подходящего дизайна; необходима тщательная доработка стратегии пользовательского опыта, чтобы она резонировала с целевой аудиторией.

Например, всего один процент контента переводится на местный язык. Разработчики часто игнорируют арабский, несмотря на его среднее использование на уровне 60% в арабоязычных странах.

Как “вписаться” в местную культуру, сохранив при этом свою уникальную идентичность?

DRINKIT, часть семейства брендов Dodo, — это революционная концепция нового кофешопа, предлагающая технологически продвинутый продукт с ориентированным на клиента подходом, упрощая и улучшая кофейный опыт.

“В DRINKIT мы стремимся упростить и улучшить классический опыт для гостей с помощью технологий: мобильных приложений, умной обработки заказов и IT-систем. Наша цель — создать лучшее в мире приложение для заказа кофе, удобное и интуитивно понятное для пользователей из разных стран. Выход на новый рынок стал важным этапом для нас.” — Екатерина Бородич, CEO DRINKIT UAE.

UX в ОАЭ

Чтобы “вписаться” в местную культуру и сохранить свою идентичность, UXSSR начали проект с улучшения пользовательского опыта продуктов DRINKIT, сосредоточив внимание на интеграции местного клиентского опыта и обеспечении согласованности во всех цифровых каналах коммуникации DRINKIT. Дизайн для арабоязычной аудитории требует учета, выходящего за рамки простого языкового перевода. Культурные нюансы, направление чтения и эстетические предпочтения играют роль в создании удобного и вовлекающего опыта.

Вот некоторые из выводов исследования UXSSR, включая специфику визуального дизайна для приложения DRINKIT:

  • Форматирование справа налево (RTL) необходимо вместо стандартного слева направо (LTR), принятого в англоязычных странах. Страны, использующие арабский шрифт, включая не только Ближний Восток, но и Иран и Пакистан, более склонны воспринимать прогресс и движение вперед, когда это представлено справа налево (например, иконка курьера на велосипеде).
  • Направляющие иконки, такие как «вперед» и «назад», а также другие символы, указывающие на прогресс или движение, должны следовать принципу RTL. Однако не все символы необходимо зеркалить, так как арабы используют как LTR, так и RTL интерфейсы и программы. Поэтому некоторые символы (например, Facebook или поиск Google) не нужно изменять.
  • Номера телефонов, карты и счета вводятся слева направо, с исключением для шкал, отражающих оценки, которые должны идти справа налево.

Несмотря на значительное количество иностранцев в ОАЭ для достижения высоких позиций в App Store или Google Store в ОАЭ приложения должны быть локализованы на арабском языке. 76% покупателей на этом рынке более склонны совершать покупки, если продукт локализован на арабском.

“Исследование показало, что различия в культурах и национальностях на новых рынках представляют собой как значительный вызов, так и одновременную возможность. И крайне важно оснастить команду конкретными рекомендациями на основе исследований для доработки продукта”, — Екатерина Бородич.

Несмотря на значительное количество иностранцев в Дубае, приложения должны быть локализованы на арабском языке, чтобы занять высокие позиции в магазинах приложений. Эксперты UXSSR предложили внедрить переключение языков в настройках приложения, используя диалект современного стандартного арабского языка (MSA), чтобы учитывать многонациональный характер ОАЭ.

Вот еще несколько рекомендаций по настройке продукта с учетом местных нюансов:

  • Избегайте использования изображений, на которых изображены люди или животные, поскольку культурные чувствительности могут различаться.
  • Проверьте цвета, комбинации и узоры, которые имеют специфическое культурное значение.
  • Учитывайте календарь праздников в функционале приложения, избегая проектов, связанных с праздниками.
  • Обратите больше внимания на произношение арабских имен, учитывая многонациональное население, и укрепите этот аспект.

Руководство по локализации UX

В рамках проекта мы составили и передали комлексное UX-руководство команде DRINKIT. Это руководство стало основой для дальнейшей разработки продукта, предоставив команде ценные идеи для использования. Этот документ покрыл такие аспекты, как языковые особенности, изображения и иконки, расположение элементов, элементы пользовательского интерфейса, типографику, цветовые схемы, формы и поля ввода.

Интегрируя эти идеи, компания DRINKIT значительно улучшила общий пользовательский опыт и доработала дизайн приложения для максимальной эффективности и успеха на новом рынке.

“Если ваш продукт добьется успеха в этом регионе и завоюет любовь и доверие иностранцев, то есть высокая вероятность, что он будет конкурентоспособным во многих других странах», — Екатерина Бородич.

Успех на рынке

Внедрение всех рекомендаций улучшило пользовательский опыт приложения DRINKIT и сделало его еще более привлекательным для местного рынка. DRINKIT быстро стал одним из самых популярных кофеен в Дубае благодаря своему инновационному подходу к предоставлению клиентам качественного напитка и интерактивного опыта.

“95% заказов поступает онлайн. Уровень удержания показывает, что 54% новых гостей возвращаются во второй неделе. Оба показателя являются хорошим знаком того, что мы на правильном пути”, — Екатерина Бородич.

В 2023 году компания DRINKIT открыла вторую кафе в Дубае, где более 80% всех заказов обрабатывается через киоски и приложение, подчеркивая огромный успех и признание улучшенного пользовательского интерфейса среди предпочтений клиентов на конкретном рынке.

Поделиться статьей