13 октября 2025

Как китайские хиты становятся глобальными

Делимся кейс стади, как адаптировать игру, чтобы она “заработала” в другой культуре, на примере БРИКС.
Image

Мир гейминга больше не делится на «Восток» и «Запад». Сегодня у нас появились новые культурные оси — БРИКС-страны, где игроки растут, тратят и формируют новые стандарты UX.

Игры путешествуют, и у каждой свой маршрут: кто-то идёт из Китая в Бразилию, кто-то – из России в Азию. Главное понимать, что именно нужно адаптировать, чтобы игра “заработала” в другой культуре.

Китайская «плотность» против западной «воздушности»

Китайский UX — это максимальная информативность: чем больше элементов на экране, тем выше ощущение ценности продукта. Для китайского игрока визуальная насыщенность означает активность, щедрость, динамику.

На Западе, наоборот, «белое пространство» читается как премиальность и фокус, а слишком плотный интерфейс вызывает тревогу и усталость. Когда китайские игры выходят на международную арену, они сталкиваются с простым, но болезненным вопросом: где заканчивается локальный стиль и начинается шум?

БРИКС как новая игровая культура

Сегодня именно БРИКС-страны формируют новую ось роста. Но у каждой из них своя эмоциональная логика взаимодействия с играми:

  • Китай — ценит систему и эффективность: “игра как экосистема”
  • Россия — ищет смысл и сообщество: “игра как компания и разговор”
  • Бразилия — реагирует на эмоцию и фан-культуру: “игра как праздник”
  • ОАЭ — любит статус и визуальный блеск: “игра как бренд”.
  • ЮАР — ценит мобильность и вовлечение: “игра как способ быть вместе”

Для разработчиков это не просто разница в привычках — это разные поведенческие и UX-модели восприятия ценности.

Кейс: Китай → другие БРИКС страны

Когда китайские студии выходят на новые рынки, они часто сталкиваются с неожиданным культурным “переводом”. То, что дома воспринимается как “щедрость и забота”, за рубежом может выглядеть как “давление и хаос”.

Что адаптируется:

1. Интерфейс и плотность информации

  • В Китае — UI насыщенный: 10 кнопок = ощущение ценности.
  • В Бразилии и России — визуальный фокус и простота помогают удержать внимание.

Решение: снизить информационную плотность, сделать визуал более эмоциональным.

2. Система наград и событий

  • Китай любит “ежедневное давление прогресса”: логины, миссии, рейтинги.
  • В Бразилии и РФ игроки быстрее устают от мета-соревнования, предпочитая смысл и социальность.

Решение: заменить механическое накопление на эмоциональные триггеры — сюжет, кастомизацию, коллаборации.

3. Тон коммуникации

  • Китайский маркетинг активный, с упором на “достигни и получи”.
  • В БРИКС-регионах лучше работает “раздели и почувствуй”.

Решение: локализовать не текст, а интонацию — вместо «достигни цели» говорить «создай свою историю».

После адаптации крупного мобильного проекта, изначально разработанного для Китая, в ряде БРИКС-стран наблюдались следующие сдвиги:

Метрика До
адаптации
После
адаптации
Рост
Средняя продолжительность сессии7.2 мин10.4 мин+44%
Retention D127%36%+9%
Retention D710%18%+8%
ARPU$0.48$0.72+50%
Конверсия в платёж 2.10%3.60%1.50%

Кейс: Россия → другие регионы

Российские и СНГ студии умеют строить системные игры с глубокой экономикой, проработанным балансом и комплексной метой. Но при выходе в другие страны, особенно в Азию и Латам, приходится не столько упрощать механику, сколько переосмысливать эмоциональный UX.

Что адаптируется:

1. Скорость вовлечения

  • Российские игры часто требуют “думать перед действием”.
  • В Азии и Бразилии — наоборот: “действие ведёт к вовлечению”.

Решение: ускорить ранний геймлуп, дать игроку почувствовать прогресс в первые 5 минут.

2. Социальные механики

  • В России акцент на одиночное достижение: “я справился”.
  • В Азии и Бразилии — коллективный драйв: “мы победили”.

Решение: добавить социальные сценарии — совместные миссии, обмен ресурсами, внутриигровые альянсы.

3. Визуальный код и культурная идентичность

  • Для западного и российского рынка привычен нейтральный реализм.
  • В Азии ценится визуальная экспрессия — контраст, яркость, гипердеталь.

Решение: адаптировать визуальный язык, сохраняя ДНК бренда, но усиливая эмоциональную привлекательность.

4. Монетизация

  • Российские игроки осторожны, склонны к F2P с уважением к усилию.
  • В Азии допустимо больше микротранзакций, но с “возвратом ценности”.

Решение: балансировать между справедливостью и геймификацией платежей — “заплати не за победу, а за путь”.

БРИКС как лаборатория культурного UX

Игроки БРИКС не просто «догоняют» Запад, а формируют новые стандарты, где важны:

  • Эмоции вместо механики,
  • Сообщество вместо индивидуализма,
  • История вместо сухой оптимизации.

Сегодня мы видим, как:

  • Китай учится у России встраивать сюжет и нарратив,
  • Россия учится у Китая масштабировать и удерживать,
  • Бразилия учится у Азии выстраивать мету и LiveOps,
  • БРИКС вместе учится создавать глобальные продукты без потери культурного ядра.

Адаптация — это не “перевод игры”, а перевод смысла. Чтобы продукт жил в другой культуре, нужно понимать что для этой аудитории ценно: порядок, эмоция, статус, причастность или что-то другое.

Игры, которые чувствуют эти различия, становятся не просто успешными, а любимыми. В подобные игры игроки готовы вкладывать свое время и деньги .

Поделиться статьей